Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीBulgarianफ्रान्सेलीइतालियनस्विडेनीयुनानेलीपोलिससरबियनजर्मनरोमानियनस्पेनीडेनिसपोर्तुगालीनर्वेजियनतुर्केलीUkrainianरूसीडचयहुदीकातालानफिनल्यान्डीलिथुएनियनPersian languageअरबीक्रोएसियनचेकस्लोभाक

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

शीर्षक
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोपोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Validated by Sweet Dreams - 2009年 मे 25日 01:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 14日 23:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

2009年 फेब्रुअरी 15日 06:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

2009年 फेब्रुअरी 15日 14:38

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?