Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgarăFrancezăItalianăSuedezăGreacăPolonezăSârbăGermanăRomânăSpaniolăDanezăPortughezăNorvegianăTurcăUcrainianăRusăOlandezăEbraicãCatalanăFinlandezăLituanianăLimba persanăArabăCroatăCehăSlovacă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titlu
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăPortugheză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 25 Mai 2009 01:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2009 23:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Februarie 2009 06:47

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Februarie 2009 14:38

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?