Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어프랑스어이탈리아어스웨덴어그리스어폴란드어세르비아어독일어루마니아어스페인어덴마크어포르투갈어노르웨이어터키어우크라이나어러시아어네덜란드어히브리어카탈로니아어핀란드어리투아니아어페르시아어아라비아어크로아티아어체코어슬로바키아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

제목
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
번역
고품질 번역 요구됨포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 25일 01:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 14일 23:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

2009년 2월 15일 06:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

2009년 2월 15일 14:38

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?