Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΙταλικάΣουηδικάΕλληνικάΠολωνικάΣερβικάΓερμανικάΡουμανικάΙσπανικάΔανέζικαΠορτογαλικάΝορβηγικάΤουρκικάΟυκρανικάΡωσικάΟλλανδικάΕβραϊκάΚαταλανικάΦινλανδικάΛιθουανικάΠερσική γλώσσαΑραβικάΚροάτικαΤσέχικαΣλοβακικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

τίτλος
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΠορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 25 Μάϊ 2009 01:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2009 23:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Φεβρουάριος 2009 06:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Φεβρουάριος 2009 14:38

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?