Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - ciao fantastico sogno

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ciao fantastico sogno
Tekst
Podnet od simone7
Izvorni jezik: Italijanski

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Natpis
Hello, fantastic dream!
Prevod
Engleski

Preveo Guzel_R
Željeni jezik: Engleski

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Napomene o prevodu
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Avgust 2008 00:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2008 02:54

goncin
Broj poruka: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Avgust 2008 08:01

azitrad
Broj poruka: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Avgust 2008 13:29

ali84
Broj poruka: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Avgust 2008 04:39

AspieBrain
Broj poruka: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Avgust 2008 09:58

Edysnow
Broj poruka: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...