Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - ciao fantastico sogno

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ciao fantastico sogno
Teksti
Lähettäjä simone7
Alkuperäinen kieli: Italia

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Otsikko
Hello, fantastic dream!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Guzel_R
Kohdekieli: Englanti

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Huomioita käännöksestä
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Elokuu 2008 00:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 02:54

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Elokuu 2008 08:01

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Elokuu 2008 13:29

ali84
Viestien lukumäärä: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Elokuu 2008 04:39

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Elokuu 2008 09:58

Edysnow
Viestien lukumäärä: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...