Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - ciao fantastico sogno

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ciao fantastico sogno
Text
Tillagd av simone7
Källspråk: Italienska

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Titel
Hello, fantastic dream!
Översättning
Engelska

Översatt av Guzel_R
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Anmärkningar avseende översättningen
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 29 Augusti 2008 00:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2008 02:54

goncin
Antal inlägg: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Augusti 2008 08:01

azitrad
Antal inlägg: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Augusti 2008 13:29

ali84
Antal inlägg: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Augusti 2008 04:39

AspieBrain
Antal inlägg: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Augusti 2008 09:58

Edysnow
Antal inlägg: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...