Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - ciao fantastico sogno

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ciao fantastico sogno
Tekstur
Framborið av simone7
Uppruna mál: Italskt

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Heiti
Hello, fantastic dream!
Umseting
Enskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Enskt

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Viðmerking um umsetingina
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Góðkent av lilian canale - 29 August 2008 00:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 02:54

goncin
Tal av boðum: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 August 2008 08:01

azitrad
Tal av boðum: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 August 2008 13:29

ali84
Tal av boðum: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 August 2008 04:39

AspieBrain
Tal av boðum: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 August 2008 09:58

Edysnow
Tal av boðum: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...