Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - ciao fantastico sogno

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao fantastico sogno
テキスト
simone7様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

タイトル
Hello, fantastic dream!
翻訳
英語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
翻訳についてのコメント
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 29日 00:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 02:54

goncin
投稿数: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

2008年 8月 27日 08:01

azitrad
投稿数: 970
"I can't see the start hour for the project"

2008年 8月 27日 13:29

ali84
投稿数: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

2008年 8月 28日 04:39

AspieBrain
投稿数: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

2008年 8月 28日 09:58

Edysnow
投稿数: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...