Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - ciao fantastico sogno

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ciao fantastico sogno
Text
Enviat per simone7
Idioma orígen: Italià

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Títol
Hello, fantastic dream!
Traducció
Anglès

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Anglès

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Notes sobre la traducció
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Agost 2008 00:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 02:54

goncin
Nombre de missatges: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 Agost 2008 08:01

azitrad
Nombre de missatges: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 Agost 2008 13:29

ali84
Nombre de missatges: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 Agost 2008 04:39

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 Agost 2008 09:58

Edysnow
Nombre de missatges: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...