Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - ciao fantastico sogno

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ciao fantastico sogno
Tekst
Poslao simone7
Izvorni jezik: Talijanski

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

Naslov
Hello, fantastic dream!
Prevođenje
Engleski

Preveo Guzel_R
Ciljni jezik: Engleski

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
Primjedbe o prijevodu
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 kolovoz 2008 00:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 02:54

goncin
Broj poruka: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

27 kolovoz 2008 08:01

azitrad
Broj poruka: 970
"I can't see the start hour for the project"

27 kolovoz 2008 13:29

ali84
Broj poruka: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

28 kolovoz 2008 04:39

AspieBrain
Broj poruka: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

28 kolovoz 2008 09:58

Edysnow
Broj poruka: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...