Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - ciao fantastico sogno

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ciao fantastico sogno
본문
simone7에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao fantastico sogno!
la vita procede sempre per il meglio... un po' di stanchezza, un poco di stress.....
ma per il resto abbastanza bene!!!!!!!
non vedo l'ora di partire per il progetto.....
passa dei buoni giorni di divertimento ad amsterdam.... un bacio immenso!

제목
Hello, fantastic dream!
번역
영어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, fantastic dream!
Life always moves forward for the better... A bit of tiredness, a bit of stress but the rest is well enough!!!!!
I look forward to leaving for the project...
Have nice days of fun in Amsterdam...
Enormous kiss.
이 번역물에 관한 주의사항
"La vita procede sempre per il meglio..."="Life always comes round..."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 00:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 02:54

goncin
게시물 갯수: 3706
Line #3: the original is in 1st person, not imperative, so the translation should be something like "I'm looking forward to leave for the project...".

2008년 8월 27일 08:01

azitrad
게시물 갯수: 970
"I can't see the start hour for the project"

2008년 8월 27일 13:29

ali84
게시물 갯수: 427
I would write what Goncin suggests or "I can't wait to leave for the project"

2008년 8월 28일 04:39

AspieBrain
게시물 갯수: 212
"but the rest is well enough"it should be "but for the rest all is fine"

2008년 8월 28일 09:58

Edysnow
게시물 갯수: 9
but the rest is pretty well! I can't wait to leave for the project...