Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Anglisht - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtAnglishtGjermanishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekst
Prezantuar nga orhandiken
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titull
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga BojanNajob
Përkthe në: Anglisht

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Vërejtje rreth përkthimit
i.e.
Mother, why did you let me live?
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 31 Tetor 2007 03:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2007 11:36

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Nëntor 2007 22:06

marianvr7
Numri i postimeve: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Nëntor 2007 01:08

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Nëntor 2007 01:28

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Nëntor 2007 02:39

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671

10 Nëntor 2007 22:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057


Sorry: Joe Cocker.