Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Engleză - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacEnglezăGermanăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Text
Înscris de orhandiken
Limba sursă: Bosniac

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titlu
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Traducerea
Engleză

Tradus de BojanNajob
Limba ţintă: Engleză

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Observaţii despre traducere
i.e.
Mother, why did you let me live?
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 31 Octombrie 2007 03:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2007 11:36

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Noiembrie 2007 22:06

marianvr7
Numărul mesajelor scrise: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Noiembrie 2007 01:08

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Noiembrie 2007 01:28

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Noiembrie 2007 02:39

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671

10 Noiembrie 2007 22:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057


Sorry: Joe Cocker.