Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-انجليزي - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيانجليزيألمانيتركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
نص
إقترحت من طرف orhandiken
لغة مصدر: بوسني

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

عنوان
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف BojanNajob
لغة الهدف: انجليزي

dear mother why didn't you drop me into the fire?
ملاحظات حول الترجمة
i.e.
Mother, why did you let me live?
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 31 تشرين الاول 2007 03:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2007 11:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 تشرين الثاني 2007 22:06

marianvr7
عدد الرسائل: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 تشرين الثاني 2007 01:08

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 تشرين الثاني 2007 01:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 تشرين الثاني 2007 02:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671

10 تشرين الثاني 2007 22:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057


Sorry: Joe Cocker.