Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kiingereza - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiingerezaKijerumaniKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Nakala
Tafsiri iliombwa na orhandiken
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Kichwa
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na BojanNajob
Lugha inayolengwa: Kiingereza

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Maelezo kwa mfasiri
i.e.
Mother, why did you let me live?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 31 Oktoba 2007 03:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2007 11:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novemba 2007 22:06

marianvr7
Idadi ya ujumbe: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novemba 2007 01:08

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novemba 2007 01:28

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novemba 2007 02:39

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671

10 Novemba 2007 22:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057


Sorry: Joe Cocker.