Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Αγγλικά - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΑγγλικάΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από orhandiken
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

τίτλος
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από BojanNajob
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i.e.
Mother, why did you let me live?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 31 Οκτώβριος 2007 03:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2007 11:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Νοέμβριος 2007 22:06

marianvr7
Αριθμός μηνυμάτων: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Νοέμβριος 2007 01:08

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Νοέμβριος 2007 01:28

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Νοέμβριος 2007 02:39

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671

10 Νοέμβριος 2007 22:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057


Sorry: Joe Cocker.