Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語 ドイツ語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
テキスト
orhandiken様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

タイトル
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
翻訳
英語

BojanNajob様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

dear mother why didn't you drop me into the fire?
翻訳についてのコメント
i.e.
Mother, why did you let me live?
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 31日 03:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 11:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

2007年 11月 9日 22:06

marianvr7
投稿数: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

2007年 11月 10日 01:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

2007年 11月 10日 01:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

2007年 11月 10日 02:39

IanMegill2
投稿数: 1671

2007年 11月 10日 22:08

casper tavernello
投稿数: 5057


Sorry: Joe Cocker.