Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Engels - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischEngelsDuitsTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekst
Opgestuurd door orhandiken
Uitgangs-taal: Bosnisch

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titel
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Vertaling
Engels

Vertaald door BojanNajob
Doel-taal: Engels

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Details voor de vertaling
i.e.
Mother, why did you let me live?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 31 oktober 2007 03:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2007 11:36

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 november 2007 22:06

marianvr7
Aantal berichten: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 november 2007 01:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 november 2007 01:28

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 november 2007 02:39

IanMegill2
Aantal berichten: 1671

10 november 2007 22:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057


Sorry: Joe Cocker.