Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bosnisch-Englisch - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BosnischEnglischDeutschTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Text
Übermittelt von orhandiken
Herkunftssprache: Bosnisch

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titel
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von BojanNajob
Zielsprache: Englisch

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Bemerkungen zur Übersetzung
i.e.
Mother, why did you let me live?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Oktober 2007 11:36

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 November 2007 22:06

marianvr7
Anzahl der Beiträge: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 November 2007 01:08

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 November 2007 01:28

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 November 2007 02:39

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671

10 November 2007 22:08

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057


Sorry: Joe Cocker.