Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Angielski - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiAngielskiNiemieckiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekst
Wprowadzone przez orhandiken
Język źródłowy: Bośniacki

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Tytuł
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez BojanNajob
Język docelowy: Angielski

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Uwagi na temat tłumaczenia
i.e.
Mother, why did you let me live?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 31 Październik 2007 03:46





Ostatni Post

Autor
Post

30 Październik 2007 11:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Listopad 2007 22:06

marianvr7
Liczba postów: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Listopad 2007 01:08

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Listopad 2007 01:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Listopad 2007 02:39

IanMegill2
Liczba postów: 1671

10 Listopad 2007 22:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057


Sorry: Joe Cocker.