Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-İngilizce - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaİngilizceAlmancaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Metin
Öneri orhandiken
Kaynak dil: Boşnakca

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Başlık
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Tercüme
İngilizce

Çeviri BojanNajob
Hedef dil: İngilizce

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i.e.
Mother, why did you let me live?
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 31 Ekim 2007 03:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 11:36

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Kasım 2007 22:06

marianvr7
Mesaj Sayısı: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Kasım 2007 01:08

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Kasım 2007 01:28

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Kasım 2007 02:39

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671

10 Kasım 2007 22:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057


Sorry: Joe Cocker.