Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Engleski - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiEngleskiNemackiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekst
Podnet od orhandiken
Izvorni jezik: Bosanski

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Natpis
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Prevod
Engleski

Preveo BojanNajob
Željeni jezik: Engleski

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Napomene o prevodu
i.e.
Mother, why did you let me live?
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 31 Oktobar 2007 03:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2007 11:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novembar 2007 22:06

marianvr7
Broj poruka: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novembar 2007 01:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novembar 2007 01:28

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novembar 2007 02:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671

10 Novembar 2007 22:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057


Sorry: Joe Cocker.