Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Anglès - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglèsAlemanyTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Text
Enviat per orhandiken
Idioma orígen: Bosni

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Títol
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Traducció
Anglès

Traduït per BojanNajob
Idioma destí: Anglès

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Notes sobre la traducció
i.e.
Mother, why did you let me live?
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 31 Octubre 2007 03:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Octubre 2007 11:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novembre 2007 22:06

marianvr7
Nombre de missatges: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novembre 2007 01:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novembre 2007 01:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novembre 2007 02:39

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671

10 Novembre 2007 22:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057


Sorry: Joe Cocker.