Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Angla - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAnglaGermanaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Teksto
Submetigx per orhandiken
Font-lingvo: Bosnia lingvo

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Titolo
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Traduko
Angla

Tradukita per BojanNajob
Cel-lingvo: Angla

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Rimarkoj pri la traduko
i.e.
Mother, why did you let me live?
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 31 Oktobro 2007 03:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2007 11:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Novembro 2007 22:06

marianvr7
Nombro da afiŝoj: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Novembro 2007 01:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Novembro 2007 01:28

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Novembro 2007 02:39

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671

10 Novembro 2007 22:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057


Sorry: Joe Cocker.