Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Anglų - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglųVokiečiųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Tekstas
Pateikta orhandiken
Originalo kalba: Bosnių

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Pavadinimas
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Vertimas
Anglų

Išvertė BojanNajob
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Pastabos apie vertimą
i.e.
Mother, why did you let me live?
Validated by IanMegill2 - 31 spalis 2007 03:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 spalis 2007 11:36

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 lapkritis 2007 22:06

marianvr7
Žinučių kiekis: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 lapkritis 2007 01:08

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 lapkritis 2007 01:28

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 lapkritis 2007 02:39

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671

10 lapkritis 2007 22:08

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057


Sorry: Joe Cocker.