Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسیآلمانیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
متن
orhandiken پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

عنوان
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
ترجمه
انگلیسی

BojanNajob ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

dear mother why didn't you drop me into the fire?
ملاحظاتی درباره ترجمه
i.e.
Mother, why did you let me live?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 31 اکتبر 2007 03:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2007 11:36

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 نوامبر 2007 22:06

marianvr7
تعداد پیامها: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 نوامبر 2007 01:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 نوامبر 2007 01:28

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 نوامبر 2007 02:39

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671

10 نوامبر 2007 22:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057


Sorry: Joe Cocker.