Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Serbisht - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtItalishtSerbisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Tekst
Prezantuar nga Aka1911
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Titull
prevod
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga zciric
Përkthe në: Serbisht

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Vërejtje rreth përkthimit
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 17 Shkurt 2010 20:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2010 20:08

asborcic
Numri i postimeve: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Shkurt 2010 17:35

itgiuliana
Numri i postimeve: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!