Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Σερβικά - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΙταλικάΣερβικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aka1911
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

τίτλος
prevod
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από zciric
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 17 Φεβρουάριος 2010 20:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 20:08

asborcic
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Φεβρουάριος 2010 17:35

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!