Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-塞尔维亚语 - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语意大利语塞尔维亚语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
正文
提交 Aka1911
源语言: 克罗地亚语

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

标题
prevod
翻译
塞尔维亚语

翻译 zciric
目的语言: 塞尔维亚语

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
给这篇翻译加备注
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Roller-Coaster认可或编辑 - 2010年 二月 17日 20:26





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 5日 20:08

asborcic
文章总计: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

2010年 二月 13日 17:35

itgiuliana
文章总计: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!