Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-सरबियन - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनइतालियनसरबियन

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
हरफ
Aka1911द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

शीर्षक
prevod
अनुबाद
सरबियन

zciricद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Validated by Roller-Coaster - 2010年 फेब्रुअरी 17日 20:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 5日 20:08

asborcic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

2010年 फेब्रुअरी 13日 17:35

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!