Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-סרבית - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאיטלקיתסרבית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
טקסט
נשלח על ידי Aka1911
שפת המקור: קרואטית

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

שם
prevod
תרגום
סרבית

תורגם על ידי zciric
שפת המטרה: סרבית

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
הערות לגבי התרגום
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 17 פברואר 2010 20:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2010 20:08

asborcic
מספר הודעות: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 פברואר 2010 17:35

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!