Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Sârbă - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăItalianăSârbă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Text
Înscris de Aka1911
Limba sursă: Croată

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Titlu
prevod
Traducerea
Sârbă

Tradus de zciric
Limba ţintă: Sârbă

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Observaţii despre traducere
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 17 Februarie 2010 20:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2010 20:08

asborcic
Numărul mesajelor scrise: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Februarie 2010 17:35

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!