Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Servisch - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischItaliaansServisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Tekst
Opgestuurd door Aka1911
Uitgangs-taal: Kroatisch

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Titel
prevod
Vertaling
Servisch

Vertaald door zciric
Doel-taal: Servisch

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Details voor de vertaling
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 17 februari 2010 20:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2010 20:08

asborcic
Aantal berichten: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 februari 2010 17:35

itgiuliana
Aantal berichten: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!