Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-صربى - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيإيطاليّ صربى

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
نص
إقترحت من طرف Aka1911
لغة مصدر: كرواتي

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

عنوان
prevod
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف zciric
لغة الهدف: صربى

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
ملاحظات حول الترجمة
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 17 شباط 2010 20:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2010 20:08

asborcic
عدد الرسائل: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 شباط 2010 17:35

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!