Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Serbia - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiItaliaSerbia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Teksti
Lähettäjä Aka1911
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Otsikko
prevod
Käännös
Serbia

Kääntäjä zciric
Kohdekieli: Serbia

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Huomioita käännöksestä
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 17 Helmikuu 2010 20:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2010 20:08

asborcic
Viestien lukumäärä: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Helmikuu 2010 17:35

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!