Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-세르비아어 - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어이탈리아어세르비아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
본문
Aka1911에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

제목
prevod
번역
세르비아어

zciric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
이 번역물에 관한 주의사항
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 20:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 5일 20:08

asborcic
게시물 갯수: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

2010년 2월 13일 17:35

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!