Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Rusisht - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRusishtGjuha Ukrainase

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tekst
Prezantuar nga mariotom
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Titull
Мне хотелось бы
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Siberia
Përkthe në: Rusisht

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Vërejtje rreth përkthimit
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 27 Nëntor 2009 22:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2009 22:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Nëntor 2009 05:38

Siberia
Numri i postimeve: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Nëntor 2009 13:09

Modernek
Numri i postimeve: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Nëntor 2009 21:55

Natai
Numri i postimeve: 25
Согласна с Modernek

25 Nëntor 2009 15:28

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Nëntor 2009 22:48

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Nëntor 2009 22:53

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove