Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-रूसी - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरूसीUkrainian

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
हरफ
mariotomद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

शीर्षक
Мне хотелось бы
अनुबाद
रूसी

Siberiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Validated by Sunnybebek - 2009年 नोभेम्बर 27日 22:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 20日 22:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

2009年 नोभेम्बर 21日 05:38

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

2009年 नोभेम्बर 22日 13:09

Modernek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

2009年 नोभेम्बर 23日 21:55

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Согласна с Modernek

2009年 नोभेम्बर 25日 15:28

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

2009年 नोभेम्बर 27日 22:48

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

2009年 नोभेम्बर 27日 22:53

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove