Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Rusă - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRusăUcrainiană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Text
Înscris de mariotom
Limba sursă: Italiană

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Titlu
Мне хотелось бы
Traducerea
Rusă

Tradus de Siberia
Limba ţintă: Rusă

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Observaţii despre traducere
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 27 Noiembrie 2009 22:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2009 22:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Noiembrie 2009 05:38

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Noiembrie 2009 13:09

Modernek
Numărul mesajelor scrise: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Noiembrie 2009 21:55

Natai
Numărul mesajelor scrise: 25
Согласна с Modernek

25 Noiembrie 2009 15:28

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Noiembrie 2009 22:48

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Noiembrie 2009 22:53

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove