Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Русский - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРусскийУкраинский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tекст
Добавлено mariotom
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Статус
Мне хотелось бы
Перевод
Русский

Перевод сделан Siberia
Язык, на который нужно перевести: Русский

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Комментарии для переводчика
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Последнее изменение было внесено пользователем Sunnybebek - 27 Ноябрь 2009 22:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2009 22:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Ноябрь 2009 05:38

Siberia
Кол-во сообщений: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Ноябрь 2009 13:09

Modernek
Кол-во сообщений: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Ноябрь 2009 21:55

Natai
Кол-во сообщений: 25
Согласна с Modernek

25 Ноябрь 2009 15:28

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Ноябрь 2009 22:48

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Ноябрь 2009 22:53

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove