Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ロシア語 - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ロシア語ウクライナ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
テキスト
mariotom様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

タイトル
Мне хотелось бы
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
翻訳についてのコメント
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 11月 27日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 20日 22:18

Aneta B.
投稿数: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

2009年 11月 21日 05:38

Siberia
投稿数: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

2009年 11月 22日 13:09

Modernek
投稿数: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

2009年 11月 23日 21:55

Natai
投稿数: 25
Согласна с Modernek

2009年 11月 25日 15:28

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

2009年 11月 27日 22:48

Efylove
投稿数: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

2009年 11月 27日 22:53

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove