Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Ryska - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRyskaUkrainska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Text
Tillagd av mariotom
Källspråk: Italienska

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Titel
Мне хотелось бы
Översättning
Ryska

Översatt av Siberia
Språket som det ska översättas till: Ryska

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Anmärkningar avseende översättningen
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Senast granskad eller redigerad av Sunnybebek - 27 November 2009 22:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 November 2009 22:18

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 November 2009 05:38

Siberia
Antal inlägg: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 November 2009 13:09

Modernek
Antal inlägg: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 November 2009 21:55

Natai
Antal inlägg: 25
Согласна с Modernek

25 November 2009 15:28

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 November 2009 22:48

Efylove
Antal inlägg: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 November 2009 22:53

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove