Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Rus - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRusUcraïnès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Text
Enviat per mariotom
Idioma orígen: Italià

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Títol
Мне хотелось бы
Traducció
Rus

Traduït per Siberia
Idioma destí: Rus

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Notes sobre la traducció
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 27 Novembre 2009 22:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2009 22:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 Novembre 2009 05:38

Siberia
Nombre de missatges: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 Novembre 2009 13:09

Modernek
Nombre de missatges: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 Novembre 2009 21:55

Natai
Nombre de missatges: 25
Согласна с Modernek

25 Novembre 2009 15:28

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 Novembre 2009 22:48

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 Novembre 2009 22:53

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove