Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Rusų - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųRusųUkrainiečių

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tekstas
Pateikta mariotom
Originalo kalba: Italų

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Pavadinimas
Мне хотелось бы
Vertimas
Rusų

Išvertė Siberia
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Pastabos apie vertimą
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Validated by Sunnybebek - 27 lapkritis 2009 22:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 lapkritis 2009 22:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 lapkritis 2009 05:38

Siberia
Žinučių kiekis: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 lapkritis 2009 13:09

Modernek
Žinučių kiekis: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 lapkritis 2009 21:55

Natai
Žinučių kiekis: 25
Согласна с Modernek

25 lapkritis 2009 15:28

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 lapkritis 2009 22:48

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 lapkritis 2009 22:53

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove