Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Russisch - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRussischOekraïens

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
Tekst
Opgestuurd door mariotom
Uitgangs-taal: Italiaans

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

Titel
Мне хотелось бы
Vertaling
Russisch

Vertaald door Siberia
Doel-taal: Russisch

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
Details voor de vertaling
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 27 november 2009 22:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2009 22:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 november 2009 05:38

Siberia
Aantal berichten: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 november 2009 13:09

Modernek
Aantal berichten: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 november 2009 21:55

Natai
Aantal berichten: 25
Согласна с Modernek

25 november 2009 15:28

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 november 2009 22:48

Efylove
Aantal berichten: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 november 2009 22:53

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove