Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רוסית - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרוסיתאוקראינית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
טקסט
נשלח על ידי mariotom
שפת המקור: איטלקית

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

שם
Мне хотелось бы
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Siberia
שפת המטרה: רוסית

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
הערות לגבי התרגום
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 27 נובמבר 2009 22:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2009 22:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

21 נובמבר 2009 05:38

Siberia
מספר הודעות: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

22 נובמבר 2009 13:09

Modernek
מספר הודעות: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

23 נובמבר 2009 21:55

Natai
מספר הודעות: 25
Согласна с Modernek

25 נובמבר 2009 15:28

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

27 נובמבר 2009 22:48

Efylove
מספר הודעות: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

27 נובמבר 2009 22:53

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove