Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-러시아어 - mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어러시아어우크라이나어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di...
본문
mariotom에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

mi piacerebbe che ci fosse un unico amore tra di noi perchè ti amo

제목
Мне хотелось бы
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Мне хотелось бы, чтобы между нами была только любовь, потому что я люблю тебя.
이 번역물에 관한 주의사항
ci fosse un unico amore - между нами была бы...
unico amore - скорее одна любовь, но "только" звучит лучше.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 22:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 20일 22:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't know if "unico amore" shouldn't be translated here "special/unique love" --> Уникальная любовь or особенна любовь?

I'm just wondering...

2009년 11월 21일 05:38

Siberia
게시물 갯수: 611
You can be right, Aneta
I translated unico amore come solo amore cause it just sounds better in Russian

2009년 11월 22일 13:09

Modernek
게시물 갯수: 2
мне кажется, что unico здесь имеет смысл "необыкновенная", "уникальная", "единственная в своем роде".

2009년 11월 23일 21:55

Natai
게시물 갯수: 25
Согласна с Modernek

2009년 11월 25일 15:28

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Efylove!

Could you help me with a bridge here, please?

Thanks a lot in advance!

CC: Efylove

2009년 11월 27일 22:48

Efylove
게시물 갯수: 1015
"I would like just one love to be between us because I love you"
But "unico" could also be "special"; however, in the Italian text, it should be "un amore unico", not "un unico amore", so I'd prefer to translate "unico" as "just one".

2009년 11월 27일 22:53

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks a lot, Efylove!

CC: Efylove