Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Turqisht - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeTurqishtArabisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Prezantuar nga DOeROe
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titull
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ilker_42
Përkthe në: Turqisht

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 7 Dhjetor 2009 13:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Nëntor 2009 17:52

Chantal
Numri i postimeve: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Nëntor 2009 19:58

ilker_42
Numri i postimeve: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Nëntor 2009 20:44

Chantal
Numri i postimeve: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Dhjetor 2009 15:35

Chantal
Numri i postimeve: 878
handyy?

CC: handyy

7 Dhjetor 2009 13:50

handyy
Numri i postimeve: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.