Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Турски - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиТурскиАрабски

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Текст
Предоставено от DOeROe
Език, от който се превежда: Холандски

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Заглавие
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Превод
Турски

Преведено от ilker_42
Желан език: Турски

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
За последен път се одобри от handyy - 7 Декември 2009 13:52





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Ноември 2009 17:52

Chantal
Общо мнения: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Ноември 2009 19:58

ilker_42
Общо мнения: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Ноември 2009 20:44

Chantal
Общо мнения: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Декември 2009 15:35

Chantal
Общо мнения: 878
handyy?

CC: handyy

7 Декември 2009 13:50

handyy
Общо мнения: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.